When citing a document in a language other than English, always give the document's full title or name in the original language the first time the document is cited. if desired, the original-language title may be followed by brackets containing its shortened or full-length English title in the same typeface as the original:
capitalization: capitalize names and titles in language other than English as they appear on the page. Capitalize translations according to rule 8
rule 8:
Headings and Titles:
do not capitalize articles, conjunctions o prepositions when they are four or fewer letters, unless they begin the heading or title, or immediately follow a colon.
Intent main page titles and URLs: Capitalization according to the actual capitalization of the source.
Text
Chinese language romanization
For citations o Chinese language sources, always provide romanization as instructed. Also provide Chinese character for authors, titles and case names. Generally add an English translation or shortened form in English as provided in rule 20.2.2
Abbreviations
abbreviate according to T 6,7,10 and 13
Zuigao Renmin Fayuan Sup. People's Ct.
Shanghai Zhongji Remin Fayuan Shanghai Interm. People's Ct.
Guowuyuan St. Council
Quanguo Remin Daibiao Dahui Changwu Weiyuanhui Standing Comm. Nat'l People's Cong.
Zhonguo Falu Nianjian Law Y.B. CHINA
Chinese personal names
when citing a Chinese author or editor's name, regardless of jurisdiction or place pf publication, follow rules 15.1 and 16.2 giving the full name in the order it appears on the document. Repeat the full name in subsequent short citations to the source. For Chinese personal names in case citations, follow rule 10.2.1
in Chinese language source the name is surname first
in English text, it could surname last or first.
Chen Hongyi (陈弘毅), Fazhi Qimeng yu Xiandai Fa de Jingshen (法制启蒙与现代法的精神) (1998).
Constitution
XIANFA article x, section (year) (country abbreviation if not evident from context).
Zhonghua Remin Gongheguo Xianfa XIANFA
XIANFA art. 35, § 1 (1982) (China).
XIANFA. pmbl.
Gongtong Gangling [THE COMMON PROGRAM OF THE CHINESE PEOPLE'S POLITICAL CONSULTATIVE CONFERENCE]art. 1, § 1 (1949) (China).
XIANFA art.35, § 1 (1954) (China).
Laws
romanized Chinese law name (Chinese law name) [English translation of name or short name] (promulgated by enactin/ adopting authority, promulgation date, effective date) Volume number source first page pages of specific material (country abbreviation if not evident from context)
Lifa Fa (立法法) [Law on Legislation] (promulgated by the Standing Comm. Nat'l People's Cong., Mar. 15, 2000, effective July 1, 2000) STANDING COMM. NAT'L PEOPLE'S CONG. GAZ. 112 (China)
Lifa Fa (立法法) [Law on Legislation] (promulgated by the Standing Comm. Nat'l People's Cong., Mar. 15, 2000, effective July 1, 2000) 1990-1992 FALU QUANSHU 1268 (China), translated in 14 P.R.C. LAWS & REGS V-03-00-101.
Rules and Regulations
Same as above
cite the source published by or with the cooperation of a court or government agency
Guowuyuan Gongbao St. Council Gaz.
Yaopin Jiandu Xingzheng Chufa Chengxu Guiding (药品监督行政处罚程序) [Provisions on Procedures for Administrative Penalties of Drug Supervision] (promulgated by the St. Food & Drug Admin., Mar. 28, 2003, effective July 2, 2003) ST. COUNCIL GAZ., Oct. 20, 2003, at 19 (China)
Periodicals Rule 20.6
Name, name of article [English], 38 journal name 419 (1986) (China.).
Chen Hongyi (陈弘毅), Fazhi Qimeng yu Xiandai Fa de Jingshen (法制启蒙与现代法的精神) [The Enlightenment of Rule of Law and Sprite of Modern Law], 38 journal name 419 [abbreviation of journal or English](1986) (China.). [hereinafter xxx]
xyz, supra. Note 10 at 12.
Chen guangzhong, Zen xinhua ( 陈光中,曾新华), Jianguo Chuqi Sifa Gaigge Yundong Pingshu (建国初期司法改革运动述评) [Comments on Judicial Reform Program at the Beginning of the country ], 6 Faxue Jia [Jurist] 1 (2009) (China.).
光博:《法律必须服从党的政策》,载《法学》1958年第5期
Guang bo (光博), Falu Bixu Fucong Dang de Zhengce (法律必须服从党的政策) 5 [Law Must be Consistent with Party's Line], 5 Faxue [Legal Science] 54 (1958) (China.).
Wang nairong, Chen qiwu (王乃濚, 陈启武), Dui Remin Fayuan Duli Jingxing Shenpan Zhi Fuvong FalU De Li Jie (对人民法院独立进行审判 只服从法律的理解) [Interpretation of the Principal People's Court Adjudicate Cases Independently According to Law], .” 2 Faxue [Legal Science] 31 (1958) (China.).
Book
Chen Hongyi (陈弘毅), Fazhi Qimeng yu Xiandai Fa de Jingshen (法制启蒙与现代法的精神) (1998).
Rule 15.1
Andrew G. Ferguson, Continuing Seizure: Fourth Amendment Seizure in Section 1983 Malicious Prosecution Cases, in 15 Nat' L LAWYERS GUILD, CIVIL RIGHTS LITIGATION AND ATTORNEY FEES ANNUAL HANDBOOK 54-1 (Steven Saltzman ed., 1999).
Abc, Xa Yb Zc, in XYZABC 123,123 (XYZ ed., 1990).
BLACK'S LAW DICTIONARY 12 (9th ed. 2009).
Internal Cross Reference
portion o text, footnotes, and groups of authorities within the piece may be cited using supra or infra
supra: Use this to refer back o material that has already appeared within the piece.
Infra: refer material that appears later in the piece.
p. or pp.
example:
See supra pp. 106-07.
See infra Table 3.
See supra Figure 2.
See cases cited supra note 22.
Supra hereinafter
these mat be used to refer
- legislative hearings
- court fillings
- books
- pamphlets
- reports
- unpublished materials
- non print resources
- periodicals
- services
- treaties and international agreements
- regulations
- directives
- decisions of intergovernmental organizations
- internal cross-references
- cases
- statues
- constitutions
- legislative materials
- restatements
- model codes
- regulations
- exception: name of the authority is extreme long
abcdefghijklmn.....[hereinafter xyz]
after the first citation of the authority, but before any explanatory parenthetical, place the word hereinafter and the shortened form in brackets. the shortened form should appear in the same typeface as in the full citation. in subsequent citations, cite the authority using the shortened form followed by a comma and the appropriate supra cross-reference
example:
1. xyz12345 [hereinafter xyz] (explanatory).
2. www
3. supra note 1, at 33 (xxx)
Id.
it used in citation sentence and clauses for any kind of authority except internal cross-references. when citing the immediately preceding authority. the period at the end of id is always italicized.
1. xyz
2. Id. at 34.
1. xyz; see also Id.
没有评论:
发表评论